为你的科研同伴,sith教授和我都非常乐意分享给你我们之前积累的经验。我希望你不介意她把那些称作“意见”。)
fischer博士的话说得很中肯,每一个单词好像蚂蚁那么大小的小天使,排着队,浩浩荡荡地飞进婧芝的耳朵里。
&n,&n,”不,不)婧芝微笑着摇摇头,“defitely&nt”(当然不。)
“here’s a &nf&nur draft”这是一份你的手稿。说完,老教授从桌上拿起一份事先打印好的文件递给婧芝。
婧芝低下头,大体上浏览了一遍。黑色的英文是她之前写好的草稿,有些黑色字体下面加一道红色的双横线;黑色字体之间有些字体小一号的蓝色字不知是谁添加的;还有,黑色字体间几行绿色的小字也清晰可见。
几分钟过后,见婧芝看得差不多了,老教授解释说“as&nu can see, the sentences ith &nuble les &nse e thk it’s delete&nu&n,&nse sentences hich e thk are unnecessary”(正如你所看到的,那些带红色双线的句子是我们认为最好要删去的。你知道的,都是些冗长的句子,我们认为它们是多余的。)
“yes, please bear d that &nuld&nid&n eless&nrds an acadeic per”(是呀,请牢牢记住我们应该避免写无用的词在一篇学术文章里。)fischer博士补充说。
“i’ve&nt it”(我知道了。)说着,婧芝非常诚恳地点点头。
老教授满意地点点头,继续说“very&nd that’s very clear&n see art&n that,&n sentences are bule they are &nns, &n plents hich i uld &nlved&nu ay have &nk at the ter &nurself, becae they &nt difficult&n understand, i thk but &nu&n need y help,&nu ay send an eail is &nk&nr&nu?(非常好。那很容易看明白。除此之外,有一些句子是蓝色的。它们是我的想法,只是一些我认为有必要涉及到的补充。你可以晚些时候自己看一下它们,因为它们不难懂,我想。但是如果你确实需要帮助,你可以给我发一封电子邮件。这样对你来说可以吗?)
&nk”(可以)
老教授点点头,看向fischer博士,对她说“it’s&nur turn”(该你了。)
fischer博士也对着老教授点点头,再转过脸来,对婧芝说“the&nreen sentences are e they are hat i &nu&nuld&nn the per they are very&nrtant fact,&nu’ve&nred&n&n&n&nvide&nu &n details, art&n hat i already typed the draft please &nn hat i’d &nu&n ver this per there’re&n&nks that i’d &nu&