中方人员有互动,基本能照顾到会议桌上的大部分人。
这时候,季芸芸已经感觉到中方的翻译和ala不是一个段位了。
同行之间,一张嘴,高下立见。
市商务局的领导接着表达了对英国商团访华的欢迎,以及安排此次会晤的用意。
句子不多,高蕾依旧讲得没有错漏,但季芸芸内心已经有了判断,她和ala之间的差距已经显露无疑。
对于翻译来说,准确无误只是最基本的,如果没有人对比,高蕾的表现堪称优秀,但有ala在侧,合规合矩的翻译就略显不足了。
这些对于季芸芸来说都是非常宝贵的经验,会议刚刚开始十多分钟,季芸芸有了清醒的认识——她要学的还有很多。
简单寒暄之后,正式的业务洽谈就开始了。
中方率先开讲,然而领导这次讲得比较长,讲到一半他突然意识到自己似乎说得太久了,笑着问了高蕾一声“需要停一下吗?”
“没问题,您请继续。”高蕾冷静回答,手上的笔一直没停。
于是领导就一口气说完了这部分所有的内容。
季芸芸也在默记,她在尝试自己的金手指在这种场合管不管用。
事实证明是管用的!
她可以清楚记得发言人的每一字每一句,包括表情、语气、神态。
也就是说,她的大脑在“信息录入”这一方面已经超过世界上绝大多数人。
剩下的问题就是如何输出了,这正是她需要加强的地方。
当高蕾开始转述,季芸芸便在心里默默对比,看她的表述到底有没有尽可能多地涵盖了领导的发言内容。
看得出来ala的优秀也给了高蕾不少压力,总的来说,虽然稍有遗漏,但90多是有的。
还有些非常“中国式”的词汇,随着高蕾的转述,季芸芸也一一记录在册。
一般情况下,中央编译局、外交部、商务部、外文局等单位会统一口径,确定某些具有国内特色的词句该如何表述,在正式场合,如果遇到相关词汇,都必须同意按照统一确定好的内容来,这方面每个译员都需要积极查证且随时积累。
专业翻译都有一副好记性,这一点随着会议不断推进,季芸芸已经有了非常清楚的认识。
与会双方的背景,双方代表的职务、日常新闻、国际合作,都是需要事先了解的,还要重点关注和各自国内有关的信息,在会议开始前,翻译必须得对本次洽谈的内容和结果有一个心理预期。
此外,对于会议的主要议题也要有相应了解,双方有无合作先例,前期有何交流成果,这都是翻译需要事先熟记在心的。
翻译当然可以随身携带资料,但当着双方来宾的面现翻,一次两次还好说,次数多了就很丢人了。
高蕾说完之后,外方也做了回应,发言不短,但ala几乎传达了100的信息。
不得不说,口译绝对是个压力巨大的职业,本身业务上的压力,还有对手施与的压力,在这样的场合,如果高蕾的心理素质不过关,很容易被ala压得黯然失色,如果因此产生心绪波动出现纰漏,对于翻译来说就属于重大工作失误了。
幸运的是,高蕾在情绪控制方面始终做得不错。
随着会议不断推进,业务洽谈接近尾声,最后是free talk环节,这个部分相对轻松。
整个会议进行了两个半小时,结束的时候已经快十二点了。
等马允文再次出现在季芸芸面前时,正好看见她膝盖上尚未合上的笔记本,整张纸都写满了。
“你还真勤奋啊,怎么样,有收获吗?”马允文赞了一句。
季芸芸点头,至少她知道了自己还差在哪里,有哪些地方需要补足。
如果会说一