不过,这老头喜欢看书,一看就一整天的看,饭都不吃的那种。
“行行行,你别解释了,我信,我信你是清华毕业的,那你说说你学的什么专业?”
“英文。”
“……秦老爷来喝酒。”
“你这…”
秦大爷瞧苏然这表情就知道不信。
“行,你不信是吧,那好,我给你念一段,咳咳咳……听好了……death and life are rid zig said. hold your hand and gro old tother ith you.”
卧槽????
当一个人震惊到不知道用什么语言形容时,‘卧槽’的语气越重越牛批越震撼,苏然就是。
他整个人都愣住了。
就秦老头这音调没有一点土味,纯正的英式口音,而且最关键的真是从秦大爷的口中念出来的。
这就匪你所思了。
苏然的英语就是普通高中水平,大学了没学英语专业,自然也就一般般,当然了,苏然属于是中式英语,做题的话,他敢拍着胸部保证比美国人更懂be动词怎么用。
口语的话,的确是欠缺。
这个还需要找一个美国妞亲一口,提高一下口语。
“苏然,怎么样呢?”
秦老头扔了一颗花生米到嘴里,抿了一小口茅台,有些得瑟的说道:“跟你说了我是清华毕业的,你非不信。”
嘶~
苏然倒吸一口凉气,还未回过神来,我们村还藏着一个清华的?
几十年前的清华,可全是国之栋梁啊。
“秦大爷你以前真是当过教师?”
“对,毕业后在帝都当了一段时间的教师,再后来遇到上山下乡耽误了一些年生,后来回去之后,考了公务员,成了一名翻译,去了伦敦干了十多年外交翻译工作。”
卧槽。
苏然真吃惊了。
如果不是假的,那一定是真的。
“那后来呢,你老婆孩子呢?”
“老婆?孩子?”秦大爷听到两个词,整个人脸色都变了,眼睛也涣散了,看样子是遭受到了刺激,傻笑一笑,狂笑一声,哈哈哈的就跑了……
“淑敏!”
对着夜空大喊了一声,倒在了地上。
苏然没想到刺激到他了,于是把他搀扶回房间。
想着,如果是真的,那么秦大爷这个人来自哪里,就有迹可循了。
苏然很愿意帮这疯老头找到家人的,但是问题也有,只知道他姓秦,说是清华的,哪一年的不知道,当过翻译,这个很难查。
“淑敏?这应该是他老婆的名字吧?”
苏然这样想着走出了房间,回到自己的小院,喝着小酒,想着秦老头刚才说的那段英文是什么?
只记得第一句“什么death and life are rich什么的……”
上网搜索,很快就找到原版了。
并不是英文,而是中文翻译成英文的一段话。
确切来说这段话出自于《诗经·邶风·击鼓》。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。death and life are rid zig said. hold your hand and gro old tother ith you.
苏然细细一品,很美的一句诗,单薇子也喜欢说这句。
而秦老头说英文版,大概是因为他口中的‘淑敏’吧。
“原来秦老头和我一样都是专情之人。”
喝完酒,腊肉也熏好了,取出来挂在屋檐下,回屋躺在床上搜索‘淑敏’、‘清华姓秦的有名学生’、‘清华出来的外交