第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》(6 / 7)

吉。

转念一想眼下正值

古典的瓦普几斯之夜,

运气真好得无以复加。

去那儿他定称心如意!

糜非斯托

这样的聚会我从未听说。

荷蒙库鲁斯

它哪儿能传进你的耳朵?

你仅只知道浪漫的精灵,

真正的还得是古典才成。

糜非斯托

可到底咱们要奔向哪里?

一提古代同行我就有气。

荷蒙库鲁斯

西北方,撒旦,是你的乐土,

可这一次咱们要奔向东南方——

珀涅俄斯河在大平原上奔流,

葱茏的森林环抱宁静的海港;

大平原一直延伸到山脚底下,

法尔萨洛斯新城老城都在山上。

糜非斯托

哎哟!去去去!别再烦我啦,

用有关暴政和奴隶制的争议。

它使我觉得无聊,这儿刚完,

那儿又从头扯开,永无止息;

没谁察觉他只是受了挑唆,

在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。

他们都自称为争取自由而战,

细加观察却是奴隶在斗奴隶。

荷蒙库鲁斯

反抗是人的秉性,你就别管。

人人从小儿都必须进行抗争,

只有这样才能终于长大成年。

眼下问题却是如何治好此人。

你要有办法,就赶快试一试;

你要没本领,就交给我来办。

糜非斯托

布洛肯山的某些玩艺儿倒是行,

可异教的世界却对咱闩着门。

希腊民族从来都是些窝囊废,

然而却以恣情纵谷欠迷惑你们,

诱使人一个心眼儿贪欢造孽,

而嫌我们的一套黑暗、阴森。

喏,现在怎么办?

荷蒙库鲁斯

你嘛原本也不愚蠢;

我只要一提忒萨利亚的魔女,

我想,我已经无须再加说明。

糜非斯托(色迷迷地。)

忒萨利亚的魔女!真的!

我早就把这些娘儿打听。

一夜一夜地和她们同居,

我不相信会有多么安逸;

不过去走走,试试——

荷蒙库鲁斯

斗篷递过来,

用它把这位骑士裹住!

这块毡子将一如既往,

把他和你托起在空中;

我在前边照路。

瓦格纳(胆怯地。)

我也去吗?

荷蒙库鲁斯

也好,也好,

你留在家里干你的大事。

翻开你的那些羊皮古书,

按照方子搜集生命元素,

把它们小心地合在一处。

既想好干什么,更想好怎么干。

等我周游周游世界归来,

想必会发现i字头上那个点。

随后就算是已大功告成,

艰苦奋斗本该获得偿还

黄金、荣誉、声名、健康长寿,

学问和德行——也许还有。

再见!

瓦格纳

(抑郁地。)

再见!这叫我心中好生难受。

我担心,要再见你永不能够。

糜非斯托

果然迅速向珀涅俄斯河飞去!

真不可轻视哩,这位小兄弟。

(朝着观众。)

搞来搞去还是得依靠

咱们自己的小小创造。

注释