仿佛是故意
似的,他遇见的农民身上一概穿着破衣烂衫,胯下是那可怜
巴巴的驽马,连路旁的爆竹柳也都缺枝少叶,没有了树皮,就
像蓬头垢面的乞丐。而那些瘦弱不堪的、全身肮脏的、饿坏
了的母牛贪婪地啃着沟边刚冒出来的草尖,模样儿如同刚从a1tia1ti
可怕的魔爪之下挣扎出来,在美好的春天里这些疲惫的牲口
显得格外可怜,使人重又想起寂寥而漫长的冬日和漫天风雪
……“不,”阿尔卡季想,“这是个穷地方,人不勤快,日子
又不宽松,不能,不能再这样下去,必须进行改革……但怎
么个改法,又从哪改起呢?……”
阿尔卡季一路沉思默想……但在他沉思的当儿,春天却
在展示自己的绰约轻姿。周围的一切——树啦,灌木丛啦,青
草啦,——看上去都是绿莹莹的,沐浴在和煦的春风里,都
在轻轻地摇荡,轻柔地呼吸。到处都播撒着云雀的歌声。凤a1tia1ti
头麦鸡忽而在贴近草原的低空盘旋呼叫,忽又默默涉足于沼
地草墩。徘徊在春小麦地里的白嘴鸦使一片翠绿平添了几颗
优雅的黑痣,然而,它们旋又钻进了开始变白的裸麦田,偶
尔在雾霭般的麦浪中露出它们的小脑袋一副可爱的模样。阿
尔卡季看啊,望啊,感到懒洋洋的暖流淌过心胸,把他那思
绪湮没了,恋爱的时光!
但你的到来,却让我惆怅。
“阿尔卡季,”从四轮马车里传来巴扎罗夫的声音,“请递
一盒火柴过来,我没有点烟斗的了。”
nta1ti
尼古拉·彼得罗维奇停止了吟诵。在一旁全神贯注倾听
的阿尔卡季既感喜悦又感同情和怜悯的当儿,听见召唤忙不
迭从口袋里掏出银质火柴盒,让彼得给巴扎罗夫递过去。
“你要雪茄吗?”巴扎罗夫随口答道。
“请给我一支,”阿尔卡季回答。
彼得拿回火柴的同时还拿回一支粗大的黑雪茄,阿尔卡
季立刻把它点
本章完
佰度搜索 噺八壹中文網 无广告词