下部:归去来 第三十二章 自考如画饼(2 / 3)

归来是你也是诗 晏诚 295 字 2020-06-12

她才发现,书上的内容她一多半都读不懂,而且一看书就犯困。

施青青原来认为自己遇到不懂的地方吴道可以给她讲解,那样她就能学会了,吴道真给她讲的时候,她却发现,他的话和书上的文字一样难以理解。在学习古希腊文学时,施青青问吴道:

“外国人为什么会叫埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯这么奇怪的名字?他们写的书也那么奇怪,叫什么《俄瑞斯忒亚》、《俄狄浦斯王》,很多字不查字典都不认识,为什么不起个简单点的名字呢?”

“这些名字并不奇怪,都是音译过来的。”吴道说。

“什么是音译?”

“就是按照他们名字的发音翻译成汉语,他们的名字像什么汉字,就翻译成什么名字。林肯、罗斯福你听说过吧?”

“林肯我听人说过,好像是汽车吧。罗斯福我不知道,不过我觉得这个名字不错,姓罗,叫斯福,他的父母肯定很有文化。”

“林肯是汽车,但也是一个人名,是美国历史上一个很有名的人。罗斯福不是一个姓罗、叫斯福的人,他也是一个美国人。”吴道叹了口气说。

“他们俩是干什么的?”

“他们都是美国的总统。”

“他们谁是正的,谁是副的?”

“他们两个人都是正的总统。”

“美国有两个正总统吗,那他们谁是一把手呢?”

“他们不是一届的,差了很多年,不是两个人一起当总统。这两个人没听说过,莎士比亚你总听说过吧?”

“莎士比亚知道,他是美国的作家吧?”

“不是美国的,是英国的。”

“以前上学的时候学到过莎士比亚,忘了是哪个国家的了。”

“莎士比亚就是音译,他本来的名字是illiashakespeare。后面这个单词shakespeare是不是和莎士比亚有点像?”

“还真是有点像。”

“其实不光是这些外国人的名字是音译,中国西北地区的少数民族,比如哈萨克族、维吾尔族等等,他们本民族的语言不是汉语,他们的汉语名字都是音译过来的。

我就认识一个叫桑塔纳的哈萨克族人,他的名字发音像桑塔纳三个字,汉语名字就叫桑塔纳了。”

“中国人还有不说汉语的呀,那他们还是中国人吗?那个人的名字叫桑塔纳,也太奇怪了吧?”

“中国有五十六个民族,这你总该知道的吧?”

“这个当然知道了。”

“每个民族原本都是有自己的语言的,只不过后来有很多民族放弃了自己的语言,改用汉语,还有一些民族保留了自己的语言。他们既说本民族语言,也学习汉语。不管说什么语言,他们都是中国人。

名字音译就是发音像什么汉字,就翻译成什么名字,没什么奇怪不奇怪的。你反过来想一想,外国人和少数民族的名字音译过来,你觉得很奇怪,如果把汉族人的名字音译成外语和少数民族语言,人家是不是也会觉得很奇怪呢?

&nnfuci,孟子在英语里是nci,英国人、美国人是不会叫这样的名字的。”

“你越说我越糊涂了。这些外国人的名字都太难记了,要不然我还是先看《中国文学史》吧,我至少还知道李白、杜甫、白居易这些名字,还是中国人的名字听着顺耳,也好记。”

“也行,那就先学习《中国文学史》吧。”

就这样,施青青改变了计划,打算先学习《中国文学史》,之后再学习《外国文学史》,然而几天之后她就发现中国古代文学也很难学,教材里还夹杂着很多古文,她根本看不懂。

《诗经》、《离骚》让她摸不着头脑,吴道给她讲解,她越听越糊涂,还觉得这些诗都写得很可笑,芦苇、